Yo me pregunto si el pangrama de cada idioma tiene algo que ver con el carácter de los que lo hablan, lo que vendría a decir que "quien calla no yerra", je, je:
En español, al parecer, no existe un pangrama perfecto. El más conocido es el que sirve de modelo en las fuentes tipográficas: "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja". (¡Madre mía, qué pensarán de nosotros!).
Los ingleses se muestran muy ambigüos, su más famoso pangrama es:
”Jackdaws loves my big sphinx of quartz”: "Jackdaws ama mi gran esfinge de cuarzo".
Nuestros vecinos gabachos a lo suyo: Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. (Llevad este viejo wisky al juez rubio que fuma).
Los alemanes parecen más amenazantes: Mpfer jagen Eva quer durch Sylt (Dos boxeadores buscan a Eva cuando va a través de Sylt).
Y los japoneses, tan poéticos y sobrios ellos, usan el poema iroha, escrito en torno al año mil
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Que a pesar de tener los caracteres estos tan raros en nuestra máquina deberéis creerme cuando digo que más o menos significa
Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado,
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.
Bueno, pues éso, que visto el panorama a ver quién propone un nuevo pangrama en español, que reúna todas las letras como la palabra 'Ayuntamiento' hace con las cinco vocales.
Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado,
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.